• 主页 > 体育问答
  • 国务院学位委员会关于印发翻译硕士专业学位设置方案的通知

    度[2007]11号

    各省、自治区、直辖市学位委员会、教育厅(教委),新疆生产建设兵团教育局,有关部门(单位)教育厅(局),军队学位委员会:

    国务院学位委员会第23次会议审议通过了《翻译专业硕士设置方案》,决定设立翻译专业硕士专业学位。现将《翻译专业硕士设置方案》及其说明印发给你们。

    试点工作具体事宜另行通知。

    附件:1.翻译硕士专业学位设置方案

    二、《翻译硕士专业学位教育设置方案》说明

    国务院学位委员会

    2007 年 3 月 30 日

    附件一:

    翻译硕士学位课程

    1.为适应我国改革开放和社会主义现代化建设发展的需要,促进中外交流,培养高水平、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设立翻译硕士学位授予权。

    2、翻译硕士学位课程的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,缩写为MTI。

    3.翻译硕士研究生培养目标是培养具有专业口译和笔译能力的高级翻译人才。

    4.获得翻译硕士学位的申请者应具有较强的语言能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

    5.招生对象一般为具有学士学位的人员,鼓励非外语专业毕业生和具有口译、笔译实践经验的人员报考。

    6.招生考试采取全国统一考试或联合考试、初试与复试相结合的方式。

    7.教学内容强调口译和笔译技能的训练,注重培养学生的实际翻译能力,同时兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。

    8.教学采用课程讨论、模拟、实习等多种形式;充分利用现代教育技术和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;强化教学实践,学生在学习期间须完成一定量的翻译实践。

    9.承担专业实践教学任务的教师须具有丰富的口译或笔译实践经验。

    10.学位论文应紧密结合翻译实践,可以翻译项目研究报告、实验报告或研究论文的形式提交。

    11.通过课程考核、完成规定的翻译实践并通过论文答辩的申请者,可获得翻译硕士学位。

    12.翻译硕士(MTI)学位由国家认可的提供翻译硕士(MTI)学位的研究生培训机构颁发。

    13、翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。

    附件二:

    “翻译硕士项目”说明

    按照国务院学位委员会《专业学位设置审批暂行办法》和国务院学位委员会、教育部《关于加强和改进专业学位教育的若干意见》,经研究论证,拟在我国设立翻译硕士专业学位。

    一、设立翻译硕士(MTI)专业学位的必要性

    1.随着我国国际地位的提高和国家对外文化、经济交流与合作的快速发展,对高水平、应用型翻译专门人才的需求日益迫切。

    改革开放以来,我国国民经济快速增长,综合国力跃居世界前列。随着我国改革开放的进一步深入和加入世界贸易组织,我国逐步认识到全球化进程,对外经济快速发展,全方位、宽领域、多层次的开放格局不断推进,在全球化经济体系运行中的地位日益重要,在各项国际事务中发挥着越来越重要的作用。

    硕士毕业英语_硕士生毕业对英语有什么要求_硕士毕业的生活方式英语

    翻译是对外交流和国际沟通的重要桥梁和纽带。随着政治、经济、文化等各领域的对外交流与合作日益频繁,翻译人才在我国经济发展和社会进步中的作用愈加重要。对外语翻译人才特别是具有专业水平的高级翻译人才的需求将越来越迫切。培养大批高水平翻译人才是我国改革开放和满足社会需求的必然要求。

    目前,各类国际会议日益增多,大量外文资料被引入,社会对翻译工作的需求也日益增加,工业、科技、司法、环保、金融等领域的国际交流日益增多,对翻译人员的专业素质和知识素养的要求越来越高。此外,尽快培养大批高水平翻译人才对我国社会经济发展具有特别重要的意义。一方面,国外的先进文化、先进技术不断涌入,迫切需要将其翻译成我国自己的语言去理解、吸收和准确掌握。另一方面,随着我国国际地位的提高,世界各地不断掀起的“中国热”也迫切需要将我国自己的优秀文学、优秀文化介绍到国外。因此,翻译人才的短缺不仅是数量上的,更是质量上的。

    与欧美国家相比,中国翻译市场尚待规范,主要问题是翻译质量得不到保证。2003年,人事部开始试行全国统一翻译专业资格(水平)考试,翻译职称不再实行评审制,而是全国统一考试制。此举被称为“近年来中国翻译行业取得的最重要进步之一”。此外,《翻译服务翻译质量标准》等标准的制定,将有利于翻译行业的健康发展。翻译硕士学位的设立,对翻译职业化、翻译市场规范化能起到重要的基础保障作用。

    由于对外经济文化交流需求巨大,我国翻译数量和种类大幅度增加,我国已成为“翻译大国”。但总体翻译水平不高,还称不上“翻译强国”,主要原因是翻译人才短缺,特别是高水平翻译专业人才短缺。

    2.翻译的特殊性决定了翻译人才培养的特殊性

    翻译是一门科学、一项认知活动、一门技能、一门艺术,也是一种专业的交流工具。翻译人才的思维方式与一般外语人才有显著不同,需要特殊的专业技能训练。过去常常把外语专业与翻译专业画上等号,把外语人才误认为翻译人才,忽视了翻译专业人才的专业性与特殊性。懂外语并不代表就是合格的翻译人才。

    专业翻译分为口译和笔译两大方向。口译主要分为同声传译和交替传译,又可分为会议口译、商务口译、法庭口译等。会议口译广泛应用于国际会议、外事、会谈谈判、商务活动、新闻媒体、培训教学、电视广播等;法庭口译又可分为权威性翻译(如判决书翻译等)和非权威性翻译。在涉及两大法系、多元文化、不同法律理念的复杂条件下,法庭口译在各类国际诉讼、仲裁事项中的作用日益凸显。目前,国内几乎没有该领域的高级口译人员。

    笔译可分为中外翻译和中外翻译,按应用领域又可分为文学翻译、科技翻译等。笔译是必须经得起推敲、推敲和斟酌的书面翻译,一般需要长期保存,特别是一些政策性很强的政府或外交部声明、领导人讲话,或具有国际法律性质的公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等,对笔译的要求更高。译文不仅要正确、准确、完整、严谨,而且要流畅、美观。

    翻译的上述特点决定了一名专业的翻译人员必须具备非常高的素质和能力。首先,要掌握中外语言的语言规则及其对应关系,需要有扎实的语言功底;其次,要有高超的翻译技巧。以会议口译为例,要在短时间内准确理解说话人的意思,并用另一种语言准确地表达出来,这就对译员的记忆、记录、逻辑分析和理解能力有很高的要求;第三,随着翻译专业化程度的不断提高,从业人员不仅要具备很强的语言能力,还要具备广泛的专业知识,如计算机信息管理与翻译、医学技术翻译、媒体翻译、法律翻译和技术翻译、商务翻译等;同时,翻译人员必须具备良好的职业道德。无论在任何场合,面对任何人,翻译人员都必须真实、准确、友好地传达被翻译者的意思;翻译人员不仅要熟练掌握翻译技巧,还要有很高的语言修养和强烈的职业钻研精神。

    由于对翻译专业人才素质和能力有特殊的要求,世界各国对翻译人才的培养都采取了特殊的培养模式。国外一些国家和地区从20世纪70年代起就培养专门的口译、笔译从业人员和翻译理论研究者,并授予翻译硕士、博士学位。翻译人才的培养以市场需求为导向,在课程设置、教学要求、教师资质、评价标准等方面,重点培养学生的翻译技能和实践能力,使其毕业后能从事各领域的专业翻译工作。因此,翻译工作坊、文学工作坊(阅读外国文学原著)、非文学工作坊(训练语言翻译技能)、机器辅助翻译工具等教学方式,都主要以提升口译、笔译实践能力为主。同时,对教师也有特殊的要求。 例如,在国际会议口译员协会(AIIC,英文:International Association of Conference Interpreters,法语原:Association Internationale des Interprètes de Conférence)认定的16所一级培训机构中,有11所大学聘请专业翻译授课,其余5所大学也有至少80%的专业翻译授课。

    (三)当前我国外语人才培养模式以学历训练为主,不利于高级翻译人才的培养。

    新中国成立以来,我国各外国语院校培养了大批优秀外语人才,其中不乏优秀翻译人才。但现行外语人才培养模式在教育理念上偏重专业学术性,对翻译的专业性和应用性重视不够。从外国语言文学专业的研究生培养模式看,虽然各外语院校也招收翻译专业的研究生,但其培养目标都是培养高校教学科研人才,在入学考试、培养目标、课程设置、教学安排、论文写作等方面均按照学术型人才培养模式进行。有的学校甚至完全忽视了对实际翻译技能的培养,导致翻译实践技能较差,毕业后大多只能担任日常翻译。因此,这种模式不利于高级翻译专业人才的培养,也不符合应用型、专业型翻译人才的知识和能力要求。

    翻译专业人才的培养在教学目标、教学内容、教学方法和手段等方面与传统的外语教学有着根本的区别:

    1、教学目标:外语教学目标主要是培养学生的外语交际能力,训练学生听、说、读、写、译等语言技能。这里的“翻译”更多的是一种语言教学方法,其目的是帮助学生理解和掌握外语语法和词汇,或者检查学生的外语理解和表达水平,作为提升学生外语能力的手段,而不是目的。

    翻译教学的目标是培养学生在双语交际能力基础上的专业翻译技能,翻译教学从专业需要出发,主要包括语言知识、百科知识(特别是国际政治、经济、法律等)和翻译技能训练(包括翻译专业知识)三个方面。

    2.教学内容:外语学习主要训练学生学习语音、语法、形态、句法等基本语言知识,基本不涉及语言转换机制,而只是用单一的语言去听、说、表达。这就是为什么一个会说外语的人,虽然能用外语流利地表达自己的想法,却不一定能胜任翻译工作。

    翻译教学主要训练学生运用语言知识、学科知识和百科知识对原文信息进行逻辑分析,并将所理解的信息用另一种语言表达出来。这些专项训练包括:译前的准备、笔记方法、分析方法、记忆方法、表达方法、术语库的建立等。双语转换机制还涉及语言心理学、认知学、信息论、跨文化研究等多个学科。

    3.教学方法与手段:外语教学需要良好的外语交际环境,让学生采用各种手段来训练听、说、读、写等能力。

    翻译教学需要双语交流环境、特定的交流对象、交流话题,包括翻译雇主的需求。翻译不能表达自己的想法,也不能阐述或夹杂译者自己的观点,而必须忠实地表达说话人/作者的想法或信息。因此,需要用一切可能的手段训练用一种语言理解信息,用另一种不同的语言表达同样的信息。这需要大量的翻译实践才能实现。

    翻译作为一种职业(无论兼职还是专职),其专业性、应用性和操作性都很强。从业者不仅要有扎实的汉语基础和至少精通一门外语,还需具备一定的语言学和翻译学知识,以及广泛的其他学科知识(如经济学、管理学、法律、金融等)和实用的翻译技能。因此,翻译专业的特殊要求是现有的外语教学体系无法满足的。有必要在保留现有外语人才培养模式的同时,引入专业学位培养模式,设立翻译硕士学位。

    二、我国设立并试点翻译硕士(MTI)项目的可行性

    1. 可以借鉴国外及港台地区成功的教育经验

    在专业翻译人才培养方面,国外及港台地区积累了相对成功的经验,特别是欧盟的翻译培训、英国的翻译硕士、法国巴黎高级翻译学院的口译硕士、香港中文大学的翻译硕士等,在教育理念、培养模式、课程设置、培养方式等各方面都为我们提供了可供借鉴的教育经验。

    2. 有良好的学术基础

    目前,我国拥有外国语言文学一级学科博士学位授权点6个,一级学科硕士学位授权点28个,英语、法语等语种二级学科博士学位授权点37个,硕士点342个。20年来,在学科建设、科学研究、人才培养等方面取得了丰硕的成果,为翻译硕士专业学位教育提供了重要的学科支撑。

    (三)拥有一支学术素质较高的专职教师队伍和一支具有丰富翻译经验的兼职教师队伍。

    近年来,国内有关高校对翻译学科越来越重视,纷纷创办具有一定影响力和教育特色的高级翻译学院,并开始由普通研究生培养模式向专业化高水平翻译人才培养模式转变,在师资队伍建设、课程改革、教材建设等方面做了许多尝试和努力。目前已形成一支基本可以培养翻译硕士研究生的专职师资队伍。同时,外事部门、对外文化交流部门、新闻出版部门以及经济、科技、体育、社会等领域的专业翻译队伍中,大部分具有丰富的外事经历、翻译经验和较强的跨文化交际能力,可以担任翻译硕士研究生的兼职教师。

    4.需求广泛,生源充足

    随着我国改革开放的不断深入,国际交流不断扩大,无论是经济建设还是文化交流,都需要大量学科知识广博、综合素质深厚、翻译技能娴熟的高级翻译人才;而随着国家社会经济文化实力的不断提升,对高级翻译人才的需求会越来越大。翻译硕士专业学位教育定位明确、针对性强、特色明显,社会必将给予广泛认可。大量的外语专业和非外语专业的本科毕业生,以及各级政府部门和事业单位的从业人员,可以提供充足的生源。

    硕士毕业的生活方式英语_硕士生毕业对英语有什么要求_硕士毕业英语

    三、海外及港台地区基本情况

    自第二次世界大战以来,国际社会十分重视专业翻译人才的培养,并在高校开设了专业翻译教学项目。目前,全世界约有270所高校设有翻译教学与研究项目,有的以培养专业口译员、笔译员为主,有的以培养翻译研究人员为主。比较著名的有法国巴黎高等翻译学院、渥太华大学翻译学院、美国蒙特雷国际研究学院翻译学院等。 这些大学自20世纪70年代起开始培养专门翻译人才和翻译理论研究者,并授予翻译硕士、博士学位,如会议口译硕士(MAinConferenceInterpreting)、法庭口译硕士(MAinLegalInterpreting)、翻译和本地化管理硕士(MAinTranslationandLocalizationManagement)、翻译与口译硕士(MAinTranslation&Interpreting)、翻译硕士(MAinTranslation)等。此外,还有文学翻译、字幕翻译、计算机信息管理与翻译、医学和科技翻译、机器辅助翻译等。

    1970年代初,香港中文大学设立翻译系。目前,香港八所政府资助大学中,有七所(香港科技大学除外)设有翻译系或翻译课程,培养翻译本科生、硕士生和博士生。各校特色鲜明,针对性强,侧重传媒翻译、法律翻译、科技翻译、机器辅助翻译、文学文化翻译等方向。翻译专业毕业生市场需求旺盛,就业率极高。

    20世纪80年代,台湾在师范大学、辅仁大学设立翻译研究所,之后,彰化师范大学、长荣大学等学校也培养翻译硕士生。翻译硕士培养以市场为导向,课程设置注重口译与笔译实践,聘请专业翻译家、资深编辑等授课。

    分析上述国家和地区的翻译人才培养情况可知:其职业定位鲜明,注重培养学生的口译和笔译实践能力;课程设置特色鲜明,以社会市场需求为导向,注重课程设置的整体性,强调翻译技能的训练;要求教师具备实践经验,教学团队必须包括经验丰富的专业翻译人才;教学强调模拟会议教学方式和口译和笔译实习等。这些国家和地区的经验和做法为我们做好翻译专业学位硕士工作提供了有益的借鉴和参考。

    四、翻译硕士专业学位教育设置基本方案

    在遵循翻译学研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴和吸收国外高水平翻译人才培养的有益经验,紧密结合我国国情特别是我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有中国特色的翻译硕士专业学位研究生教育体系。

    1. 学位名称

    翻译硕士,简称MTI。

    2. 培训目标

    培养德、智、体全面发展,适应全球经济一体化和提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化和社会建设需要的高水平、应用型、专业化翻译人才。

    三、招生对象及考试方式

    招生对象一般为具有良好双语基础的本科以上学历人员,具有口译、笔译实践经验的人员优先考虑,欢迎不同学术、专业背景的申请人报名。

    招生考试采取全国统一考试或联合考试和招生单位组织的专业复试相结合的方式,根据考生的工作表现和学习成绩择优录取。

    4.学习期限

    学制灵活,全日制、兼读制或半日制均可。全日制学制为2年;半日制或半日制学制最短不超过5年,最短不超过3年,视学分及论文完成情况而定。

    (五)培训方式

    1.实行学分制。学生须通过学校组织的规定课程考试,取得及格成绩,获得相应课程的学分;修满规定学分后方可撰写论文;通过论文答辩后,方可按学位申请程序申请翻译硕士学位。

    2.采用研讨式、现场口译模拟教学。口译课程应充分利用卫星电视、同声传译实验室、多媒体教室等现代电子信息技术,聘请有实践经验的资深口译人员授课或讲课。翻译课程可采用项目翻译的形式授课,即由教学单位承担各类体裁的翻译任务,学生课后翻译,教师课上评课,强化翻译技能的训练。

    3.重视实践。重视翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,要求学生有不少于10万字的笔译实践或不少于100小时的口译实践。

    4.成立导师组,发挥集体培养作用。导师组应主要由具有硕士生指导资格的正、副教授组成,并吸收外事、企事业单位具有高级专业技术职务的翻译人员参加;可实行双导师制,即由学校教师和具有实际工作经验和研究水平的资深翻译或编辑人员共同指导。

    (六)课程设置(略)

    7. 论文

    学位论文写作时间一般为一个学期,学位论文可以采用以下形式(学生任选一种):1、项目:学生在导师指导下,选取中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并围绕译文针对翻译问题撰写不少于5000字的研究报告;2、实验报告:学生在导师指导下,对口译或笔译的某个环节进行实验,分析实验结果,撰写不少于10000字的实验报告;3、研究论文:学生在导师指导下,撰写翻译研究论文,字数不少于15000字(以上字数均以汉字计算)。

    论文评论是匿名的,至少一位审稿人是外部专家。

    V.组织和实施

    国务院学士学位委员会的办公室应协调和指导翻译硕士(MTI)专业学位的飞行员工作。 ,培训,学位授予和质量评估。

    翻译硕士学位论证的专家小组

    2007 年 1 月

    版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系本站,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:http://daorongwang.com/html/tiyuwenda/4950.html

    加载中~

    相关推荐

    加载中~